Let things come to you.
今日のはちょっと深い。
直訳すれば、物事があなたにやってくるようにしなさい、なんだけど、受け止め方が
複数ある。
(自分から能動的に動かずに)なすがままに、受け身になりなさいって意味にも取れる。歌のLet it go や Let it be みたいに。
一方letには許可するって意味もあるので、物事があなたにやってくるのを許可しなさい、つまり、近づいてくる様々なことを拒絶せずに受け止めなさいって意味にも取れる。
こうやって書くとどっちも似た感じか。